Phonic retardation

My textbook states that “Chinese and Japanese make no distinction between r and l” (Shaffer, 2002, p. 200).

This is mighty interesting to me because while it is true that native Orientals seem to mess up their syllables sometimes, these sounds do exist, at least in Mandarin. Like the characters 路 (lù) and 入 (rù) differ in pronunciation solely in this manner.

So, do Chinese really make no distinction between these two syllable sounds? (I must confess that I’ve not been listening closely to spoken English by native Chinese-speakers recently.)

If so, why?

Advertisements

Posted on January 18, 2006, in Uncategorized. Bookmark the permalink. 4 Comments.

  1. that’s because the chinese ‘r’ sound isn’t strictly an ‘r’ sound. if you hear native chinese speakers, the ‘r’ sound is more of a mix of ‘r’ and ‘l’ simultaneously. :P

  2. some provinces in China don’t make that different, stems from their dialect. My dad confuses his r and l, and so do many other hokkien-speakers

  3. yeah enqi i like hokkien mee

  4. The man other than the man

    Oh i do not like hokkien mee.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: